كيف تسافر الألحان ؟ Windmills of Your Mind مثالا

windmills23web

تتغير اللغة و تختلف إلا الموسيقى تبقى ثابتة كأم يعود اليها أبنائها المختلفين. تجمعهم و ينتمون إليها بكل اختلافاتهم ولغاتهم وثقافاتهم. وهذا ما يجعلني أتفكر كيف تبدو أغنية جميلة في أكثر من لغة؟ ما الذي يجعلنا ننتمي لأغنية بلغة لا ننتمي إليها؟ يدور هذا التساؤل في ذهني كلما استمعت لهذه الاغنية “Windmills of Your Mind” و لذات اللحن بلغة أخرى بانحناءات مختلفة تتغير كلما تغير الصوت.. هي الموسيقى الفرنسية حين تعانق الكلمات الانجليزية.

قيل عن الكلمات أنها أقرب ماتكون للشعر الحديث حيث تختبئ معاني غامضة ومحيرة خلف كلمات بسيطة. كانت الكلمات العربية من نصيب شعر منصور الرحباني.. بدت الكلمات العربية كشقيقة لصيقة لأغنية الزوجين بيرقامان حيث تدور في ذات المعنى. يختلف الكلمِ و تجمعهما الموسيقى.

هنا كما تغنيها Petula Clark هذا الغناء الملائكي..

أما الموسيقى الأساسية فكانت للفرنسي Michel Legrand

في حين أن الكلمات الانجليزية تعود للزوجين Marliyn & Alan Bergman

بداية غنائها بالانجليزية تعود لعام 1968 في فلم The Thomas Crown Affair بصوت Noel harrson. و هنا المشهد الذي أذيعت فيه بالانجليزية لأول مرة

من النسخ الانجليزية الجميلة أيضاً نسخة Dusty Spingfield

وكنوع من الاعتراف بالجميل الفرنسي هنا بصوت Frida Boccara

وهنا بموسيقى كورتزار

وللنسخة العربية مكان، بصوت الرقيقة هبة طوجي بعنوان ” لا بداية و لا نهاية” وألحان أسامة الرحباني. ويبدو اسم الاغنية كإرث عربي لا يتغير



الوسوم: ,